監督?

チャンピオンズリーグの決勝中継をみてたら、ヨーロッパでは日本で言う「監督」を
「coach」と表記するみたいだけど、「監督」と「コーチ」では日本語では意味合いが
違ってきますよね。

日本とヨーロッパでは、サッカー「監督」に求める役割が異なるということだろうか?

【追記1】
GetUpEnglish」というBlogのコメント欄に「監督」について質問してみました。

以下、その回答です。
・・・ And yes, in sport 「監督」is "coach" in English.
But not 「映画監督」. That's "film director."
Again thanks, and all the best,
Roger

英語圏ではスポーツに関して、「監督」と「コーチ」の
区別はない、と理解してよいのでしょうか。

【追記2】
話は変わりますが、サッカー中継ではカメラワークが
重要ですね。

さまざまな局面で頻繁にカメラを切り替えるのではなく、
ボールのないところでの選手の動きを見るために(特に
ディフェンスがボールを保持している際は)ロング
ショット(俯瞰)の映像を選択するべきですね。

NHKの中継はそういう意味で優れていると思います。
サッカーの好きな人の気持ちをわかっているといったところ
でしょうか。

あと、こないだのCL決勝は音声を消してTV観戦しました。
テレビカメラのフレーム内で何が行われているのかをみる際
には集中できていいと思います。いちどお試しあれ。

・・とここまで書いて、再認識させられたことは、
サッカー観戦を満喫するにはスタジアムで見るのが
やっぱ一番だということです。